<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-16T20:35:23Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:repository.ucc.edu.co:20.500.12494/9973" metadataPrefix="dim">https://repository.ucc.edu.co/server/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:repository.ucc.edu.co:20.500.12494/9973</identifier><datestamp>2025-12-03T06:11:43Z</datestamp><setSpec>com_20.500.12494_8975</setSpec><setSpec>com_20.500.12494_149</setSpec><setSpec>col_20.500.12494_9460</setSpec></header><metadata><dim:dim xmlns:dim="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xsi:schemaLocation="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim http://www.dspace.org/schema/dim.xsd">
   <dim:field mdschema="dc" element="creator" lang="en">Lechowska, Bożena</dim:field>
   <dim:field mdschema="dc" element="creator" lang="en">Uribe Salamanca, Edga Mireya</dim:field>
   <dim:field mdschema="dc" element="creator" lang="es">Lechowska, Bożena</dim:field>
   <dim:field mdschema="dc" element="creator" lang="es">Uribe Salamanca, Edga Mireya</dim:field>
   <dim:field mdschema="dc" element="creator" lang="fr-FR">Lechowska, Bożena</dim:field>
   <dim:field mdschema="dc" element="creator" lang="fr-FR">Uribe Salamanca, Edga Mireya</dim:field>
   <dim:field mdschema="dc" element="creator" lang="pt-BR">Lechowska, Bożena</dim:field>
   <dim:field mdschema="dc" element="creator" lang="pt-BR">Uribe Salamanca, Edga Mireya</dim:field>
   <dim:field mdschema="dc" element="date">2016-04-01</dim:field>
   <dim:field mdschema="dc" element="identifier">https://revistas.ucc.edu.co/index.php/ra/article/view/1425</dim:field>
   <dim:field mdschema="dc" element="identifier">10.16925/ra.v18i32.1425</dim:field>
   <dim:field mdschema="dc" element="description" lang="en">Aim: Communication between cultures is made possible through interpreters and translators, with written texts generating awareness of populations. That said, in literature, particularly in poetry, a paradigm of translatability and liberty arises. In order to illustrate this, we propose in the line of translation studies of the
glot ta&amp;nbsp;research group a semantic analysis of the Spanish and English versions&amp;nbsp;of the poem “Nagrobek” by the recipient of the 1996 Nobel Prize in Literature&amp;nbsp;and one of the most prominent figures in Polish poetry, Wisława Szymborska.&amp;nbsp;
&amp;nbsp;
Description: The analysis in this article, based on a typology of reflection, shows that to translate is to go beyond the merely linguistic: our emphasis has as its&amp;nbsp;center the meaning, the receiver/reader, and his or her possible reactions to three&amp;nbsp;versions of translation.
&amp;nbsp;
Point of view:&amp;nbsp;The theoretical framework revolves around&amp;nbsp;the approaches of dynamic and formal equivalence of Eugene Nida.
&amp;nbsp;
Conclusions:&amp;nbsp;The effect produced by a translation is not identical to the original, instead var
ying among the different languages of the versions put forward of the same text.&amp;nbsp;We concluded that a work translated by several translators, although of the same&amp;nbsp;original text, will never produce one single product. It is clear that translators&amp;nbsp;of poetic texts must distance themselves from the original to take liberties and
recreate it, as in translation there must be “nothing twice.”</dim:field>
   <dim:field mdschema="dc" element="description" lang="es">Propósito: la comunicación entre culturas ha existido gracias a intérpretes y traductores; los textos escritos han dado a conocer los pueblos. Ahora bien, en literatura, en particular en la poesía, surge un paradigma de traducibilidad y libertad. Para ilustrarlo, desde la línea de estudios en traductología del grupo de investigación glotta, proponemos un análisis semántico de las versiones en español e inglés del poema ‘Nagrobek’, del premio Nobel de literatura de 1996 y una de las más destacadas figuras de la poesía polaca, Wisława Szymborska.
Descripción: el análisis realizado en este artículo, concebido bajo la tipología de reflexión, muestra que traducir va más allá de lo meramente lingüístico; nuestro énfasis tiene como eje central el sentido, el receptor-lector y sus posibles reacciones ante tres versiones de traducción.
Punto de vista: el marco teórico gira alrededor de la propuesta de la equivalencia dinámica y formal de Eugene Nida.
Conclusiones: el efecto producido por una traducción no es idéntico al original: varía en las versiones propuestas del mismo texto de una lengua a otra. Concluimos que una obra traducida por varios traductores, aunque del mismo original, nunca dará un único producto. Resulta evidente en un texto poético que es necesario distanciarse del original para permitirse libertades y recrearlo, pues en traducción “nada dos veces”.</dim:field>
   <dim:field mdschema="dc" element="description" lang="pt-BR">Propósito: a comunicação entre culturas existiu graças a intérpretes e tradutores; os textos escritos apresentaram os povos. No entanto, na literatura, em particular na poesia, surge um paradigma de traduzibilidade e liberdade. Para ilustrá-lo, a partir da linha de estudos em tradutologia do grupo de pesquisa glotta, propo mos uma análise semântica das versões em espanhol e inglês do poema “Nagro-bek”,&amp;nbsp; do&amp;nbsp; prêmio&amp;nbsp; Nobel&amp;nbsp; de&amp;nbsp; literatura&amp;nbsp; de&amp;nbsp; 1996&amp;nbsp; e&amp;nbsp; uma&amp;nbsp; das&amp;nbsp; mais&amp;nbsp; destacadas&amp;nbsp; figuras&amp;nbsp;da&amp;nbsp; poesia&amp;nbsp; polonesa,&amp;nbsp; Wisława&amp;nbsp; Szymborska.&amp;nbsp;
 Descrição: &amp;nbsp;&amp;nbsp;a&amp;nbsp; análise&amp;nbsp; realizada&amp;nbsp; neste&amp;nbsp; artigo,&amp;nbsp; concebido&amp;nbsp; sob&amp;nbsp; a&amp;nbsp; tipologia&amp;nbsp; de&amp;nbsp; reflexão,&amp;nbsp; mostra&amp;nbsp; que&amp;nbsp; traduzir&amp;nbsp; vai&amp;nbsp; além&amp;nbsp; do&amp;nbsp;meramente&amp;nbsp; linguístico;&amp;nbsp; nossa&amp;nbsp; ênfase&amp;nbsp; tem&amp;nbsp; como&amp;nbsp; eixo&amp;nbsp; central&amp;nbsp; o&amp;nbsp; sentido,&amp;nbsp; o&amp;nbsp; receptor-leitor&amp;nbsp; e&amp;nbsp; suas&amp;nbsp; possíveis&amp;nbsp; reações&amp;nbsp; diante&amp;nbsp; de&amp;nbsp; três&amp;nbsp; versões&amp;nbsp; de &amp;nbsp;tradução.&amp;nbsp;
Ponto&amp;nbsp; de&amp;nbsp; vista: o referencial teórico gira ao redor da proposta da equivalência dinâmica e formal de Eugene Nida.
Conclusões: o efeito produzido por uma tradução não é idêntico ao original: varia nas versões propostas do mesmo texto de uma língua a outra. Concluímos que uma obra traduzida por vários tradutores, ainda que do mesmo original, nunca dará um único produto. É evidente num texto poético que é necessário distanciar-se do original para permitir-se liberdades e recriá-lo, pois, em tradução, “nada duas vezes”.</dim:field>
   <dim:field mdschema="dc" element="format">application/pdf</dim:field>
   <dim:field mdschema="dc" element="language">spa</dim:field>
   <dim:field mdschema="dc" element="publisher" lang="es">Universidad Cooperativa de Colombia</dim:field>
   <dim:field mdschema="dc" element="relation">https://revistas.ucc.edu.co/index.php/ra/article/view/1425/1593</dim:field>
   <dim:field mdschema="dc" element="source" lang="en">Rastros Rostros; Vol. 18 No. 32 (2016)</dim:field>
   <dim:field mdschema="dc" element="source" lang="es">Rastros Rostros; Vol. 18 Núm. 32 (2016)</dim:field>
   <dim:field mdschema="dc" element="source" lang="fr-FR">Rastros Rostros; Vol. 18 No 32 (2016)</dim:field>
   <dim:field mdschema="dc" element="source" lang="pt-BR">Rastros Rostros; v. 18 n. 32 (2016)</dim:field>
   <dim:field mdschema="dc" element="source">2382-4921</dim:field>
   <dim:field mdschema="dc" element="source">0124-406X</dim:field>
   <dim:field mdschema="dc" element="subject" lang="es">literatura</dim:field>
   <dim:field mdschema="dc" element="subject" lang="es">poesía   polaca</dim:field>
   <dim:field mdschema="dc" element="subject" lang="es">traducción</dim:field>
   <dim:field mdschema="dc" element="subject" lang="es">versión</dim:field>
   <dim:field mdschema="dc" element="subject" lang="es">Wisława   Szymborska</dim:field>
   <dim:field mdschema="dc" element="subject" lang="en">literature</dim:field>
   <dim:field mdschema="dc" element="subject" lang="en">Polish poetry</dim:field>
   <dim:field mdschema="dc" element="subject" lang="en">translation</dim:field>
   <dim:field mdschema="dc" element="subject" lang="en">version</dim:field>
   <dim:field mdschema="dc" element="subject" lang="en">Wisława Szymborska</dim:field>
   <dim:field mdschema="dc" element="subject" lang="pt-BR">literatura</dim:field>
   <dim:field mdschema="dc" element="subject" lang="pt-BR">poesia polonesa</dim:field>
   <dim:field mdschema="dc" element="subject" lang="pt-BR">tradução</dim:field>
   <dim:field mdschema="dc" element="subject" lang="pt-BR">versão</dim:field>
   <dim:field mdschema="dc" element="subject" lang="pt-BR">Wisława Szymborska</dim:field>
   <dim:field mdschema="dc" element="title" lang="en">“Nic dwa razy,” “nada dos veces,” “nothing twice”: An analysis of the translation of the poetry of Wisława Szymborska</dim:field>
   <dim:field mdschema="dc" element="title" lang="es">“Nic dwa razy”, “Nada dos veces”, “Nothing Twice”: análisis de la traducción de la poesía de Wisława Szymborska</dim:field>
   <dim:field mdschema="dc" element="title" lang="pt-BR">“Nic dwa razy”, “nada dos veces”, “nothing twice”: análise da tradução da poesia de Wisława Szymborska</dim:field>
   <dim:field mdschema="dc" element="type">Artículo</dim:field>
   <dim:field mdschema="dc" element="type" qualifier="redcol">info:eu-repo/semantics/article</dim:field>
   <dim:field mdschema="dc" element="type" qualifier="version">info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dim:field>metadata.only</dim:dim></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>