Publicación: Transfer in the acquisition of idiomatic expressions in French as a Foreign Language
Portada
No hay miniatura disponible
Citas bibliográficas
Código QR
Autores
Autor corporativo
Recolector de datos
Otros/Desconocido
Director audiovisual
Editor/Compilador
Filiación Institucional
Universidad Cooperativa de Colombia
Tipo de Material
Fecha
Cita bibliográfica
Título de serie/ reporte/ volumen/ colección
Es Parte de
Descripción general
Introduction: this investigation examines to what extent non-native students usethe knowledge of their first language (L1) to understand and produce idiomaticexpressions in the second language (L2). Methodology: twenty six Colombianstudents of French (Level B2) and twenty six Hispanic students living in Toulouse(level C1) took part in this study. Thirty idiomatic expressions classified in threecategories were evaluated: a) similar in form and meaning to an equivalent ex-pression in Spanish, b) similar to an equivalent expression in Spanish, c) differentfrom an equivalent expression in Spanish. Four tests were made: two productiontests, a reception test and a comprehension test. Results: to test the linguistictransfer hypothesis that identical expressions are easy to understand and pro-duce, while the different expressions present more difficulties in both skills (com-prehension and production), the category of similar expressions would thus nu-ance the transfer hypothesis, and that, particularly in terms of semantic opacity,frequency, structure and lexicon. Conclusion: the didactic approach in French asForeign Language (FFL) must start from what the students know so that as partof their process of L2 acquisition, they address the particularities and differencesbetween L1 and L2.
Introducción: esta investigación examina hasta qué punto los estudiantes no nativos utilizan el conocimiento de su L1 para comprender y producir expresiones idiomáticas de la L2. Metodología: veintiséis estudiantes colombianos de francés (nivel B2) y veintiséis hispanos que viven en Toulouse (nivel C1) participaron en este estudio. Se evaluaron treinta expresiones idiomáticas del francés, clasificadas en tres categorías: a) idénticas en forma y significado a una expresión equivalente en español, b) similares a una expresión equivalente en español, c) diferentes a una expresión equivalente en español. Se realizaron cuatro pruebas: dos pruebas de producción, una prueba de aceptabilidad y una prueba de comprensión. Resultados: para probar la hipótesis de transferencia lingüística de que las expresiones idénticas son fáciles de entender y de producir, mientras que las diferentes expresiones presentan más dificultades en ambas habilidades (comprensión y producción), la categoría de expresiones similares matizaría así la hipótesis de la transferencia y esto, en particular en términos de opacidad semántica, frecuencia, estructura y léxico. Conclusiones: las propuestas didácticas en francés como idioma extranjero (fle) deben comenzar a partir de lo que los alumnos saben para que, a medida que su proceso de adquisición de L2, aborden las particularidades o diferencias entre el L1 y la L2.
Introduction: Cette recherche examine dans quelle mesure les apprenants non-natifs utilisent la connaissance de leur L1 afin de comprendre et de produire les expressions idiomatiques de la L2. Méthodologie: Vingt-six Colombiens apprenants de français (niveau B2) et vingt-six hispanophones vivant à Toulouse (niveau C1) ont participé à cette étude. Trente expressions idiomatiques du français ont été testées, classées en trois catégories : a) identiques en forme et en sens à une expression équivalente en espagnol, b) similaires à une expression équivalente en espagnol, c) différentes à une expression équivalente en espagnol. Quatre tests ont été administrés: deux tests de production, un test d’acceptabilité et un test de compréhension. Résultats: Pour vérifier l’hypothèse du transfert linguistique selon laquelle les expressions identiques sont faciles à comprendre et à produire, alors que les expressions différentes présentent plus de difficultés dans les deux compétences (compréhension et production), la catégorie des expressions similaires viendrait ainsi nuancer l’hypothèse du transfert et ce, notamment en termes d’opacité sémantique, de fréquence, de structure et de lexique. Conclusions: Les propositions didactiques en cours de Français langue étrangère (fle) devraient partir de ce qui est connu par les apprenants pour, au fur et à mesure de leurs processus d’acquisition de la L2, aborder les particularités ou les différences entre la L1 et la L2.
Introducción: esta investigación examina hasta qué punto los estudiantes no nativos utilizan el conocimiento de su L1 para comprender y producir expresiones idiomáticas de la L2. Metodología: veintiséis estudiantes colombianos de francés (nivel B2) y veintiséis hispanos que viven en Toulouse (nivel C1) participaron en este estudio. Se evaluaron treinta expresiones idiomáticas del francés, clasificadas en tres categorías: a) idénticas en forma y significado a una expresión equivalente en español, b) similares a una expresión equivalente en español, c) diferentes a una expresión equivalente en español. Se realizaron cuatro pruebas: dos pruebas de producción, una prueba de aceptabilidad y una prueba de comprensión. Resultados: para probar la hipótesis de transferencia lingüística de que las expresiones idénticas son fáciles de entender y de producir, mientras que las diferentes expresiones presentan más dificultades en ambas habilidades (comprensión y producción), la categoría de expresiones similares matizaría así la hipótesis de la transferencia y esto, en particular en términos de opacidad semántica, frecuencia, estructura y léxico. Conclusiones: las propuestas didácticas en francés como idioma extranjero (fle) deben comenzar a partir de lo que los alumnos saben para que, a medida que su proceso de adquisición de L2, aborden las particularidades o diferencias entre el L1 y la L2.
Introduction: Cette recherche examine dans quelle mesure les apprenants non-natifs utilisent la connaissance de leur L1 afin de comprendre et de produire les expressions idiomatiques de la L2. Méthodologie: Vingt-six Colombiens apprenants de français (niveau B2) et vingt-six hispanophones vivant à Toulouse (niveau C1) ont participé à cette étude. Trente expressions idiomatiques du français ont été testées, classées en trois catégories : a) identiques en forme et en sens à une expression équivalente en espagnol, b) similaires à une expression équivalente en espagnol, c) différentes à une expression équivalente en espagnol. Quatre tests ont été administrés: deux tests de production, un test d’acceptabilité et un test de compréhension. Résultats: Pour vérifier l’hypothèse du transfert linguistique selon laquelle les expressions identiques sont faciles à comprendre et à produire, alors que les expressions différentes présentent plus de difficultés dans les deux compétences (compréhension et production), la catégorie des expressions similaires viendrait ainsi nuancer l’hypothèse du transfert et ce, notamment en termes d’opacité sémantique, de fréquence, de structure et de lexique. Conclusions: Les propositions didactiques en cours de Français langue étrangère (fle) devraient partir de ce qui est connu par les apprenants pour, au fur et à mesure de leurs processus d’acquisition de la L2, aborder les particularités ou les différences entre la L1 et la L2.